Тихая сила слова: почему Галина Петросаняк особенная в своей эпохе

В высокогорном селе Черемошна, где Карпаты поднимаются к небу, а воздух пахнет елями и рекой, 15 ноября 1969 года родилась девочка, которой суждено было стать голосом гор и мостом между Украиной и миром. Её имя — Галина Петросаняк. Поэтесса, писательница, переводчица, литературовед, чья судьба и творчество соединяют тихую медитативность карпатских пейзажей и интеллектуальную глубину европейской гуманитарной традиции, пишет frankivchanka.info.

Детство и выбор пути

Черемошна — место, где время движется медленно, а жизнь подчинена ритмам природы. Здесь Галина училась слушать тишину, чувствовать детали — шелест листвы, дыхание ветра, дрожание света на горных склонах. Возможно, именно эти ранние впечатления впоследствии сформировали её поэтический мир — внимательный к мелочам, пронизанный образами природы и в то же время открытый к большим темам: памяти, культуре, истории.

Образование она получила уже в городе — на филологическом факультете Прикарпатского университета им. Василия Стефаника. Выбрала немецкий и русский языки, словно предчувствуя, что её будущее будет связано с языковыми мостами. Параллельно рос интерес к литературе Центральной Европы, и вскоре она посвятит несколько лет научному исследованию творчества Йозефа Рота — одного из самых тонких прозаиков межвоенного времени. В 2001 году Петросаняк защитила кандидатскую диссертацию о поэтике его прозы.

Литературный дебют: «Парк на склоне»

Девяностые в Ивано-Франковске — это время культурного пробуждения. Молодые литераторы, художники, музыканты ищут свой язык, экспериментируют, снимают старые границы между жанрами. Галина Петросаняк входит в этот контекст как поэтесса нового голоса. Её первый сборник «Парк на склоне» (1996) отличается прозрачной образностью и плотностью мысли. Одно из стихотворений получает премию Бу-Ба-Бу «За лучшее стихотворение года» — символическое признание от тогдашнего литературного авангарда.

Поэзия Петросаняк тихого, камерного характера. Она не кричит и не навязывает эмоций, но оставляет ощущение внутренней работы со словом, тонкой настройки интонаций. Её тексты можно читать как диалоги с невидимым собеседником — собой, историей, Богом, природой.

Навсегда остаться в школе доминиканок возле Вены,
Молиться исключительно по-украински, к удивлению сестёр.
После вечерни иногда писать послания родным,
Спрашивая, как их здоровье и как уродили огороды.
Ходить каждый день на рынок по Schlo&bergstra&e,
Привыкнуть к достатку, купить машину,
Жить с собой в согласии, воздавая благодарение Спасителю
За то, что всё сложилось хорошо. И вдруг,

 Лет так через двадцать, когда уже никто не будет
Узнавать в тебе чужестранку, проснуться на рассвете,
Помолиться по-украински снова к удивлению людей
И, не снимая с себя одежды доминиканки,
Хорошо зная, что и на что меняешь,
Отправиться в путь с намерением не возвращаться,
Удивляя тех, кто не думал, что слово «отчизна» имеет
Такую непостижимую вместимость.
И самой удивиться.

(Галина Петросаняк. Парк на склоне. 1996)

От «Свет окраин» до эссеистики

Следующий сборник «Свет окраин» (2000) углубляет авторскую манеру. Здесь больше размышлений о времени, границах, периферии — географической и духовной. Петросаняк уже тогда интересует опыт жизни между культурами, языками, центром и окраиной. Эта тема станет определяющей для неё и в дальнейшем творчестве.

В 2008 году выходит «Искушение говорить», где рядом с поэзией появляются эссе. Это не просто лирические заметки, а глубокие культурологические размышления — о переводе, искусстве, исторической памяти. Поэтическое слово у неё естественно переходит в размышление, а эссеистика — в почти поэтическую медитацию.

Путешествия и Швейцария

До 2016 года Галина Петросаняк жила в Ивано-Франковске, активно работала как писательница и переводчица. А затем её жизненный путь делает новый поворот — переезд в Швейцарию. Там, в стране с другими ландшафтами и ритмами, но с такой же глубокой культурной традицией, она продолжает писать и переводить. Этот опыт внешнего взгляда на Украину, на свой язык и культуру ощутим в её поздних текстах — в частности, в сборнике «Экзофония» (2019).

Само название этой книги — о голосе, который звучит не изнутри, а извне. Это и об опыте эмиграции, и о состоянии, когда родной язык становится «другим», отдалённым. Поэзия здесь тесно переплетается с эссеистикой, а культурная память — с личной.

Взгляд изнутри и извне

Жизнь между двумя странами и несколькими языками делает её тексты одновременно украинскими и европейскими. Она пишет с ощущением корней, но и с открытостью миру. Её поэзия и проза — это своеобразный культурный перевод, где язык гор может звучать рядом с ритмами Вены или Цюриха, а история Галичины — перекликаться с судьбами Центральной Европы.

Проза: «Не мешай мне спасать мир» и «Вилла Анемона»

В 2019 году Петросаняк дебютирует как прозаик со сборником рассказов «Не мешай мне спасать мир». Это тексты о людях, оказавшихся на грани — исторических катастроф, личных кризисов, культурных столкновений. В 2021-м появляется роман «Вилла Анемона», где действуют персонажи, связанные с украинской и европейской историей XX века. Проза Петросаняк не теряет поэтичности: в ней важны не только сюжеты, но и атмосфера, подтекст, выверенная интонация.

Перевод как отдельная поэтика

Переводческая работа для Петросаняк — это не просто перенос текстов с одного языка на другой. Это культурный акт, в котором она сохраняет интонацию, язык оригинала, поэтическое дыхание автора. В частности:

  • Анатоль Ренье — «Тогда в Болехове. Еврейская одиссея» (перевод 2017): это автобиографическое произведение о жизни еврейской общины в городе Болехов, сделанное через переживания и память, которые трудно передать — но Петросаняк это удалось.
  • Сома Моргенштерн — «В иное время. Юные годы в Восточной Галичине» (перевод 2019): автобиография, переносящая читателя в атмосферу габсбургской Галичины, где личная и коллективная память переплетаются. Петросаняк считает этот перевод одним из своих главных достижений — за ценность для историков, краеведов и просто человечность текста.

Кроме того, она перевела таких авторов, как Александр Гранах («Вот идёт человек»), Элизабет Фройндлих («Уничтожение города по имени Станиславов»), Эразмус Цёклер («Вы должны жить»), Ханс Кох (сборник рассказов) и других — все они добавили новых звучаний в современную украинскую литературу.

Признание

Творчество Галины Петросаняк неоднократно отмечалось престижными литературными премиями, что подтверждает её весомое место в современном украинском и европейском культурном пространстве. В 2007 году она стала лауреаткой литературной премии Хуберта Бурды за восточноевропейскую поэзию (Hubert Burda Preis für junge osteuropäische Lyrik) — награды, которая открывает молодых авторов из Центральной и Восточной Европы широкой немецкоязычной аудитории и способствует переводам их произведений. Эта награда подтвердила международное признание её поэтического голоса, глубокого, интеллектуального и в то же время эмоционального.

В 2010 году писательница получила премию имени Ивана Франко в области информационной деятельности — награду, вручаемую за весомый вклад в развитие украинской культуры, литературы и журналистики. Эти премии стали своеобразными маркерами её творческой зрелости и утверждением авторитета как среди критиков, так и среди коллег-писателей.

Её произведения активно публикуются в ведущих литературных журналах Украины и за рубежом, а эссе отличаются интеллектуальной глубиной и тонким культурным контекстом. Как переводчица с немецкого, она открыла украинскому читателю важные фигуры европейской литературы, в частности Анатоля Ренье с его книгой «Тогда в Болехове. Еврейская одиссея» (2017) и Сому Моргенштерна с автобиографическим произведением «В иное время. Юные годы в Восточной Галичине» (2019).

Стихи Галины Петросаняк переведены на французский, немецкий, польский, английский, русский и белорусский языки, что позволило ей выйти за пределы локального культурного поля и войти в широкий международный литературный диалог.

Стиль и значение

В поэзии Галины Петросаняк нет излишних деклараций или громких лозунгов. Она работает с тишиной и паузами, с невидимыми связями между словами. Её тексты требуют от читателя замедления, отказа от спешки — и взамен дарят глубину. В прозе она сохраняет это внимание к нюансам, но дополняет его более широкой перспективой — исторической, культурной, психологической.

В переводах — точность и чувство стиля оригинала. В научной работе — внимательность к деталям и контексту. Она постоянно балансирует между этими ролями — поэтессы, исследовательницы, переводчицы — и, вероятно, именно в этом балансе и заключается её особая миссия.

Галина Петросаняк относится к тем авторам, чьи тексты остаются актуальными через годы. Её творчество — это пространство для размышлений, диалога, медленного чтения. Ей удалось соединить опыт гуцульского детства, академическую глубину, тонкое поэтическое чувство и европейский культурный опыт.

В мире, где информация летит со скоростью секунды, поэзия и проза Петросаняк напоминают: чтобы услышать настоящий смысл, иногда нужно остановиться и прислушаться — к слову, к тишине, к себе.

....